Syntactic complexity in legal translated texts and the use of plain English: a corpus-based study

传播影响力
本库下载频次:
本库浏览频次:
CNKI下载频次:0

归属学者:

林孝文

作者:

Lin, Xiaowen1 ; Afzaal, Muhammad ; Aldayel, Hessah Saleh

摘要:

This study compared the linguistic difficulty of legal translated texts with the syntactic complexity of native English legal writings in order to demonstrate the statistically significant differences between the two big datasets. The study applies features of the syntactic complexity of sentences within legal text translations that translated texts are less complicated than their original counterparts. It provides an example of how easy plain English translation in legal communication might result in understandable target writings. The findings of the legal translation of the people of three regions reveal striking patterns in terms of syntactic complexity and legal communication in plain English, which are consistent with previous research. Complex nominal and hypotactic structures result in a high number of propositions per sentence, placing a high demand on the cognitive processing abilities of those who read and understand the text. The statistics show considerable differences among the three locations and various forms of company law corpora. The study is the first large-scale quantitative analysis of the accessibility of legal jargon compared to other forms of English, emphasizing the efficacy of plain-language initiatives in legal translations.

语种:

英文

出版日期:

2023-01-16

学科:

社会学; 外国语言文学

收录:

A&HCI; SSCI

提交日期

2023-03-27

引用参考

Lin, Xiaowen; Afzaal, Muhammad; Aldayel, Hessah Saleh. Syntactic complexity in legal translated texts and the use of plain English: a corpus-based study[J]. HUMANITIES & SOCIAL SCIENCES COMMUNICATIONS,2023(1):.

  • dc.title
  • Syntactic complexity in legal translated texts and the use of plain English: a corpus-based study
  • dc.contributor.author
  • Lin, Xiaowen; Afzaal, Muhammad; Aldayel, Hessah Saleh
  • dc.contributor.affiliation
  • Southwest Univ Polit Sci & Law, Chongqing, Peoples R China;Shanghai Int Studies Univ, Inst Corpus Studies & Applicat, Shanghai, Peoples R China;King Saud Univ, Riyadh, Saudi Arabia
  • dc.contributor.corresponding
  • Afzaal, M
  • dc.contributor.correspondingAffiliation
  • Afzaal, M (通讯作者),Shanghai Int Studies Univ, Inst Corpus Studies & Applicat, Shanghai, Peoples R China.
  • dc.publisher
  • HUMANITIES & SOCIAL SCIENCES COMMUNICATIONS
  • dc.identifier.year
  • 2023
  • dc.identifier.issue
  • 1
  • dc.identifier.volume
  • 10
  • dc.date.issued
  • 2023-01-16
  • dc.language.iso
  • 英文
  • dc.subject
  • LANGUAGE; CHINESE; WRITERS
  • dc.description.abstract
  • This study compared the linguistic difficulty of legal translated texts with the syntactic complexity of native English legal writings in order to demonstrate the statistically significant differences between the two big datasets. The study applies features of the syntactic complexity of sentences within legal text translations that translated texts are less complicated than their original counterparts. It provides an example of how easy plain English translation in legal communication might result in understandable target writings. The findings of the legal translation of the people of three regions reveal striking patterns in terms of syntactic complexity and legal communication in plain English, which are consistent with previous research. Complex nominal and hypotactic structures result in a high number of propositions per sentence, placing a high demand on the cognitive processing abilities of those who read and understand the text. The statistics show considerable differences among the three locations and various forms of company law corpora. The study is the first large-scale quantitative analysis of the accessibility of legal jargon compared to other forms of English, emphasizing the efficacy of plain-language initiatives in legal translations.
回到顶部