从衔接连贯的角度看报刊英语新闻语篇的英汉翻译

The English to Chinese Translation of Journalistic Texts,From the Perspective of the Cohesion and Coherence

传播影响力
本库下载频次:
本库浏览频次:
CNKI下载频次:0

归属学者:

曹志建

归属院系:

外语学院

作者:

曹志建

摘要:

英汉新闻语篇所使用的衔接手段虽然种类相同,但是对于各种衔接手段的使用频度上存在相当大的区别,因此在翻译过程中必须根据区别来对衔接手段进行调整,从而使汉语译文和英文原文能够尽可能的接近,避免生硬的“翻译腔”。

语种:

中文

出版日期:

2007-08-15

学科:

英语语言文学

提交日期

2018-01-11

引用参考

曹志建. 从衔接连贯的角度看报刊英语新闻语篇的英汉翻译[J]. 和田师范专科学校学报,2007(04):105-107.

全文附件授权许可

知识共享许可协议-署名

  • dc.title
  • 从衔接连贯的角度看报刊英语新闻语篇的英汉翻译
  • dc.contributor.author
  • 曹志建
  • dc.contributor.affiliation
  • 西南政法大学外国语学院 重庆400031
  • dc.publisher
  • 和田师范专科学校学报
  • dc.publisher
  • Journal of Hotan Teachers College
  • dc.identifier.year
  • 2007
  • dc.identifier.issue
  • 04
  • dc.identifier.volume
  • No.48
  • dc.identifier.page
  • 105-107
  • dc.date.issued
  • 2007-08-15
  • dc.language.iso
  • 中文
  • dc.subject
  • 英汉翻译;;新闻语篇;;衔接手段;;转换
  • dc.subject
  • English-Chinese translation;journalistic text;cohesive devices;transfer
  • dc.description.abstract
  • 英汉新闻语篇所使用的衔接手段虽然种类相同,但是对于各种衔接手段的使用频度上存在相当大的区别,因此在翻译过程中必须根据区别来对衔接手段进行调整,从而使汉语译文和英文原文能够尽可能的接近,避免生硬的“翻译腔”。
  • dc.description.abstract
  • There are significant differences between English and Chinese journalistic texts in terms of cohesive devices. As a result,adjustments should be made wherever necessary so that the target language text can be as close to the source language text as possible.
  • dc.identifier.CN
  • 65-1197/G4
  • dc.identifier.issn
  • 1671-0908
  • dc.identifier.if
  • 0.111
  • dc.subject.discipline
  • H315.9
回到顶部