英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换

On The Transfer of Cohesive Devices in the Translation of English Journalistic Texts

传播影响力
本库下载频次:
本库浏览频次:
CNKI下载频次:0

归属学者:

曹志建

归属院系:

外语学院

作者:

曹志建

摘要:

时下,国内报刊上刊载的英语新闻语篇译文越来越多。这些翻译来的新闻语篇是国内读者了解世界的重要窗口。但是,它们中很多都带有浓厚的“翻译腔”,影响了读者的阅读。这种“翻译腔”很大程度上是来源于对于英语新闻语篇中的衔接手段的机械的逐字翻译。英汉新闻语篇在衔接手段上存在相当大的区别,因此在翻译过程中必须根据区别来对衔接手段进行调整,从而使汉语译文和英文原文能够尽可能的接近,避免生硬的“翻译腔”。

语种:

中文

出版日期:

2007-04-20

学科:

英语语言文学

提交日期

2018-01-11

引用参考

曹志建. 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换[J]. 湖北广播电视大学学报,2007(04):121-123.

全文附件授权许可

知识共享许可协议-署名

  • dc.title
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • dc.contributor.author
  • 曹志建
  • dc.contributor.author
  • CAO Zhi-jian
  • dc.contributor.affiliation
  • 西南政法大学外国语学院 重庆400031教师
  • dc.publisher
  • 湖北广播电视大学学报
  • dc.publisher
  • Journal of Hubei Radio & Televison University
  • dc.identifier.year
  • 2007
  • dc.identifier.issue
  • 04
  • dc.identifier.volume
  • No.177
  • dc.identifier.page
  • 121-123
  • dc.date.issued
  • 2007-04-20
  • dc.language.iso
  • 中文
  • dc.subject
  • 英汉翻译;;新闻语篇;;衔接手段;;转换
  • dc.subject
  • English-Chinese translation; journalistic text; cohesive devices; transfer
  • dc.description.abstract
  • 时下,国内报刊上刊载的英语新闻语篇译文越来越多。这些翻译来的新闻语篇是国内读者了解世界的重要窗口。但是,它们中很多都带有浓厚的“翻译腔”,影响了读者的阅读。这种“翻译腔”很大程度上是来源于对于英语新闻语篇中的衔接手段的机械的逐字翻译。英汉新闻语篇在衔接手段上存在相当大的区别,因此在翻译过程中必须根据区别来对衔接手段进行调整,从而使汉语译文和英文原文能够尽可能的接近,避免生硬的“翻译腔”。
  • dc.description.abstract
  • Since China adopted the open-up and reform policy more than two decades ago, more and more English journalistic texts from foreign media have been translated into Chinese. Such translated journalistic texts are an important source of information for millions of Chinese readers. However, it has been noticed that some of the translated versions of the English journalistic texts are rather awkward. An important cause of such problematic translation is the rigid transfer of English cohesive devices in the translation process. There are significant differences between English and Chinese journalistic texts in terms of cohesive devices. As a result, adjustments should be made wherever necessary so that the target language text can be as close to the source language text as possible.
  • dc.identifier.CN
  • 42-1556/G4
  • dc.identifier.issn
  • 1008-7427
  • dc.identifier.if
  • 0.176
  • dc.subject.discipline
  • H315.9
回到顶部