法律文本英译的工作方法

传播影响力
本库下载频次:
本库浏览频次:
CNKI下载频次:0

归属学者:

李奉栖

归属院系:

外语学院

作者:

李奉栖

摘要:

法律翻译的特殊性要求译者除了具备特定的素质(如法学专业知识、英汉双语能力)之外,还需要掌握科学、合理、高效的工作方法。但此前的研究过多地专注于法律翻译技巧的探讨,仅从微观上指导译者如何处理法律翻译中一些棘手的问题,而缺乏从宏观层面对法律翻译工作方法的全面阐述。本文旨在探讨法律文本英译的工作方法,认为一套完整的法律文本英译的工作方法应由译前准备、研读平行文本、理解源语文本、翻译源语文本、检查与订正译文五大步骤组成。

语种:

中文

出版日期:

2014-08-15

学科:

英语语言文学

提交日期

2019-11-01

引用参考

李奉栖. 法律文本英译的工作方法[J]. 东方翻译,2014(04):26-30.

  • dc.title
  • 法律文本英译的工作方法
  • dc.contributor.author
  • 李奉栖
  • dc.contributor.affiliation
  • 西南政法大学外语学院
  • dc.publisher
  • 东方翻译
  • dc.publisher
  • East Journal of Translation
  • dc.identifier.year
  • 2014
  • dc.identifier.issue
  • 04
  • dc.identifier.volume
  • No.30
  • dc.identifier.page
  • 26-30
  • dc.date.issued
  • 2014-08-15
  • dc.language.iso
  • 中文
  • dc.subject
  • 法律文本;汉英翻译;工作方法
  • dc.description.abstract
  • 法律翻译的特殊性要求译者除了具备特定的素质(如法学专业知识、英汉双语能力)之外,还需要掌握科学、合理、高效的工作方法。但此前的研究过多地专注于法律翻译技巧的探讨,仅从微观上指导译者如何处理法律翻译中一些棘手的问题,而缺乏从宏观层面对法律翻译工作方法的全面阐述。本文旨在探讨法律文本英译的工作方法,认为一套完整的法律文本英译的工作方法应由译前准备、研读平行文本、理解源语文本、翻译源语文本、检查与订正译文五大步骤组成。
  • dc.identifier.CN
  • 31-2025/H
  • dc.identifier.issn
  • 1674-6686
  • dc.subject.discipline
  • H315.9
回到顶部