试论《红楼梦》杨译与霍译法律术语翻译的异同——以第八十六回为例

传播影响力
本库下载频次:
本库浏览频次:
CNKI下载频次:0

归属学者:

曹志建

归属院系:

外语学院

作者:

曹志建

摘要:

本文以《红楼梦》第86回为例,对比分析了《红楼梦》杨宪益译本与霍克斯译本中国传统法律术语方面的异同,提出二者存在明显差异,多数情形下,霍译较之杨译更为准确,坚持以法律术语译法律术语,并采用增译等手段补充说明了目标读者所不熟悉的中国传统法律背景,这对于中国传统法律的英译有一定的参考价值。

语种:

中文

出版日期:

2016-08-21

学科:

英语语言文学; 文艺学

收录:

北大核心期刊

提交日期

2018-01-11

引用参考

曹志建. 试论《红楼梦》杨译与霍译法律术语翻译的异同——以第八十六回为例[J]. 语文建设,2016(24):65-66.

全文附件授权许可

知识共享许可协议-署名

  • dc.title
  • 试论《红楼梦》杨译与霍译法律术语翻译的异同——以第八十六回为例
  • dc.contributor.author
  • 曹志建
  • dc.contributor.affiliation
  • 西南政法大学外语学院;
  • dc.publisher
  • 语文建设
  • dc.identifier.year
  • 2016
  • dc.identifier.issue
  • 24
  • dc.identifier.page
  • 65-66
  • dc.date.issued
  • 2016-08-21
  • dc.language.iso
  • 中文
  • dc.subject
  • 《红楼梦》;;法律术语;;翻译;;异同
  • dc.description.abstract
  • 本文以《红楼梦》第86回为例,对比分析了《红楼梦》杨宪益译本与霍克斯译本中国传统法律术语方面的异同,提出二者存在明显差异,多数情形下,霍译较之杨译更为准确,坚持以法律术语译法律术语,并采用增译等手段补充说明了目标读者所不熟悉的中国传统法律背景,这对于中国传统法律的英译有一定的参考价值。
  • dc.description.sponsorship
  • 西南政法大学校级项目“‘目的论’视角下我国司法外宣翻译研究”(项目编号:2012-XZQN35)的部分成果
  • dc.identifier.CN
  • 11-1399/H
  • dc.identifier.issn
  • 1001-8476
  • dc.subject.discipline
  • H315.9;I046
回到顶部