法律翻译的主体间性研究

传播影响力
本库下载频次:
本库浏览频次:
CNKI下载频次:0

归属学者:

李奉栖

归属院系:

外语学院

作者:

李奉栖

摘要:

法律翻译与普通翻译涉及的主体均为原作者、译者、读者和委托人,但是法律翻译的每一个主体均具有特殊性,且会影响到主体间性。论文对法律翻译的主体间性展开了论述,指出其总体特征:译者在与其他主体进行交流和对话时,"自由少,限制多"。论文进而指出,法律翻译者比任何其他翻译者都需要与各个主体展开充分的互动,了解他们的意图和诉求,唯有这样,才能圆满地完成翻译任务。

语种:

中文

出版日期:

2015-11-25

学科:

英语语言文学

提交日期

2018-01-11

引用参考

李奉栖. 法律翻译的主体间性研究[J]. 重庆第二师范学院学报,2015(06):61-64.

全文附件授权许可

知识共享许可协议-署名

  • dc.title
  • 法律翻译的主体间性研究
  • dc.contributor.author
  • 李奉栖
  • dc.contributor.affiliation
  • 西南政法大学外语学院;
  • dc.publisher
  • 重庆第二师范学院学报
  • dc.publisher
  • Journal of Chongqing University of Education
  • dc.identifier.year
  • 2015
  • dc.identifier.issue
  • 06
  • dc.identifier.volume
  • v.28;No.139
  • dc.identifier.page
  • 61-64
  • dc.date.issued
  • 2015-11-25
  • dc.language.iso
  • 中文
  • dc.subject
  • 法律翻译;;主体;;主体间性
  • dc.description.abstract
  • 法律翻译与普通翻译涉及的主体均为原作者、译者、读者和委托人,但是法律翻译的每一个主体均具有特殊性,且会影响到主体间性。论文对法律翻译的主体间性展开了论述,指出其总体特征:译者在与其他主体进行交流和对话时,"自由少,限制多"。论文进而指出,法律翻译者比任何其他翻译者都需要与各个主体展开充分的互动,了解他们的意图和诉求,唯有这样,才能圆满地完成翻译任务。
  • dc.identifier.CN
  • 50-1209/G4
  • dc.identifier.issn
  • 1008-6390
  • dc.identifier.if
  • 0.082
  • dc.subject.discipline
  • H315.9
回到顶部